FORDÍTÁSOK: Vicious magazin - 1999. március
Január 20-án Dir en Grey jelentős singlet bocsátott ki. "Akuro no Oka", "–ZAN-", és "Yurameki"; Mik voltak a szándékaik ezekkel a dalokkal? Megkérdeztük Kyo-t az énekest, és Kaorut a gitárost a stratégiájukról.
Riporter: Meglepődtem a bemutatkozó singlen. Azelőtt mielőtt L.A-be jöttetek, azt mondtátok, hogy két dal lesz rajta, de amikor kinyitottam a fedelét (CD), hirtelen három dalt láttam meg. Kaoru: Eredetileg az volt a tervünk, hogy egyet adunk ki, de amikor kiválasztottuk az Akuro no Oka-t, hogy én mit szeretnék kibocsátani, és a -ZAN-t szintén! Azt gondoltam, hogy az emberek szeretnék újra hallani ezt a dalt. Akkor mondtam a körülöttünk lévő személyzetnek, hogy "Engedjétek kibocsátani a -ZAN-t is, és bocsássunk ki két CD-t". Minket beleértve ezt még senki nem tette meg. Azt gondoltam érdekes lesz egy helyett két dalt kibocsátani, ez az amit tettünk. Riporter: A dalok teljesen különböző típusuak, de határozottan mindkettő Dir en Grey dal. Kaoru: Én azt gondolom, hogy a Jealousszal növekedett azok az emberek száma, akik ismernek minket. Azért akartam erőteljesen dolgozni (?), hogy mások érezzék, hogy mi öten egyek vagyunk. És mi együtt hoztuk össze az Akuro no Oka-t. És ez után, mi mégis összehoztunk egy másik, különböző, mégis erőteljes anyagot, a -ZAN-t. Úgy gondolom, ahol most tartunk, azt a kibocsátott singleknek köszönhetjük. Riporter: Akuro no Oka nagyon nagy. Inkább drámai, és ott van az az érzés... és a díszítés kiterjed. (ez így értelmes? nem tudtam jobban megfogalmazni) Kyo: Mikor először hallottam a dalt, egy domb jutott először az eszembe. Ez egy olyan üres hely érzését kelti, ahol van egy magányos domb, és láthatod az óceánt. Arra gondoltam, mi lehetett ott, és mikor végeztem [ a dalszöveggel ], teljesen megegyezett a képzeletemmel. Riporter: Értem. De Kyo, miért [a dalokban] a szeretetedet soha nem teljesítik? (nevet) Kyo: Ha ha ha ha! Úgy gondolom nem keresünk normális dolgokat(?). Szóval én és a fanok mindig boldog véget akarunk. Mikor egy személy boldogságáról hallok, nem értem mi élvezetes benne. (nevet) Nem sok ember van, aki a saját dalát írja. De valószínűleg én vagyok az egyetlen személy, aki olyan szövegeket ír, aminek kellemetlen/fájó érzése van. (nevet) Riporter: Igen, ott határozottan nincs senki más. (nevet) Kyo: Igen? (nevet) Mikor kemény időd van, úgy gondolom könnyebb más emberek szövegeit hallgatni ebből a világból, akiknek nehezebb, mint neked. Kaoru: “Oh, szegény ember. [hallgató] Én tökéletesen jól vagyok. Én csinálom a legjobban!” Ezek az a fajta érzések, amik neked lesznek majd. Kyo: Pontosan. A szövegek jelentése teljesen pozitív. Ezek a dalszövegek optimisták. De nem úgy optimisták, mint a többi pozitív dal. De nem különbözik a többitől. (az utolsó mondatban nem vagyok teljesen biztos) Riporter: Ez az, amit mondanak. Szóval, Los Angelesben kiadták a Yuramekit. Ezzel a három dallal is úgy érezzük, ez a Dir en Grey [dala]. De általában az emberek gondolkoznak azon, hogy "Mi a fene van ezzel a bandával?" Kaoru: Én tudom, igaz? Ez a te találatod. (nevet) Először, arra gondoltam, hogy csináltunk egy dalt, ami azt mondja “Mi vagyunk a Dir en Grey!” de ez nyilvánvaló. Aztán azt gondoltam, hogy ez a dal fölösleges volt. Az volt a célunk, hogy ne fejezzük ki világnézeteinket a dalokkal, de zavarjuk össze a népet. (nevet) Riporter: Ez az amiért nagyon kedvelik a Dir en Greyt. (nevet) Akuro no Okat és–ZAN-t te szerezted Kaoru, de Yurameki Shinya dala, nem? Kaoru, mit éreztél Shinya dala közben? Kaoru: Ő még fiatal. Nem rég kezdett el dalokat alkotni. Sok ötlet van, és a dalkomponálás tudást ad, úgyhogy azt gondolom, hogy ez igazán jó. A daloknak (amiket ír) egy részén viszont látszik, hogy ő még fiatal. Riporter: Van egy olyan oldala amit teszel, nem, Kaoru? Kaoru: Azt hiszem van. Mert én nem tudok egy olyan kedvelt dalt írni (Yurameki). (?) Riporter: Ez nagyszerű, hogy a Dir en Grey terjed a világon. Engem már nem fog meglepni semmi sem. Érzem, hogy a kiszámíthatatlanság megtestesítője a Dir en Grey. (nevet) Kaoru: Úgy gondolom ez igaz. Ha én nem volnék tag, és nem írtam volna dalt (Akuro no Oka), nem hinném, hogy lenne olyan, hogy "gyerünk ember énekelj" (nevet) (?hehh????-ez hülyén hangzik, nem értem miért ezt mondja...) Kyo: Ez igaz. (nevet) De te nem gondoltad volna, hogy Shinya el tudja dobolni a –ZAN-t? Kaoru: Nem. Ez egy lehetőség. De nem gondoltad volna, hogy Die az akusztikus gitáron játszott, igaz? (nevet) Riporter: Egyértelműen nem. (nevet) Wow! Én nem tudom kivárni, hogy lássam a koncertet! (nevet) Három singlet vettek fel, a produceri munkát Yoshiki végezte az elmúlt év Novemberében, itt L.A.-ben. Említették a múlt havi számban, de most mindent Toshiyától, Dietól és Shinyától hallunk. Riporter: Milyen volt a felvétel itt L.A.-ben? Mennyire éreztétek különbözőnek a Japánban történő felvételtől? Die: A stúdió nem nagyon különbözik, de az atmoszféra és az emberek érzései különbözőek. Szóval, mikor mi képesek vagyunk csak a felvételre koncentrálni, úgy gondolom, talán az a legjobb rész. Riporter: És te, Shinya? Azt gondolod, nem fogja megváltozni ott, ahova mész? Shinya: Nem, nem változik. Nem voltam nyugodt. Japánban, Nekem más dolgokra is gondolnom kell a munkában, de itt [L.A-ben] ez oké, még akkor is, ha nem gondolok semmire (megj. Ezt nem nagyon értem). Én nem kedvelem ezt, ezért gyorsan vissza akarok menni Japánba. Nem szeretem ezt, ez az amiért vissza akarok menni Japánba. Riporter: Huh? Várj egy percet. (nevet) Nem voltál nyugodt? Shinya: Igen. Én az a típus vagyok, [személy] aki kellemetlennek találja, ha nincs mit tenni. Szóval, ez nem a saját otthonom, ezért nem tudok itt pihenni. Die: Te haza kívánsz menni, huh? Shinya: Igen. Hoztam egy vezérlőt [magammal], de semmit [zene] nem termeltem. (???) Riporter: Milyen érdekes ember. Toshiya: Szóval, általában mikor új helyre mész, a vágyad, hogy alkoss, annak vége. Shinya: Nem. Sok dal volt a fejemben, de teljesen más volt, mint mikor otthon írtam őket [dalokat]. Ez nem igazán gátolt az út közben. Ezért ez más. De Japánban, az azt követő héten képes voltam rá, de itt L.A-ben nem így alakul. Riporter: De, dalokat tudsz csinálni, ha visszamész Japánba. Mi van veled, Toshiya? Toshiya: Éppen ellenkezőleg, az ételeken kívül tetszik [L.A]. (nevet) Én tényleg nem akarok visszamenni Japánba. Továbbá, mikor láttam Japán partját a repülőgépből, az nagyon nagy "ütés" volt. (nevet) Riporter: Nem értem ezt. Hirtelen visszatértél a valósághoz. Die: Igen. Tudom, hogy ez rossz. [Itt akar maradni L.A-ben], mert lehet, hogy a munka miatt, de annyira gondatlan volt. (??) Toshiya: Hajlamos vagyok rá, sőt szeretem nézni “Sazae-san”-t vasárnap otthon. Mert akkor olyan hangulatom van, hogy “Aw, holnap hétfő!” (nevet) Riporter: Én teljesen megértettem! (nevet) Hogyan volt ezelőtt? Nagyon ideges voltál, nem igaz? Toshiya: Nem, nem voltam ideges. Én féltem, de mikor tovább néztem, egy teljesen új világ volt. Mindennek vége, mikor látod, és az az érzésed "The stray cat that carried off the fishd" (Sazae-san zene részlet, azért nem fordítom le). Die: Én, mikor jöttem, akkor először láttam Amerika partjait a repülőgépből, mikor L.A-be mentem. Olyan szélesek az utak, mintha örökkévalóságba mennének, Japánban nem ilyen. Shinya: Én nem az ablaknál ültem, szóval nem láttam semmit. Riporter: Értem. (nevet) Ez az első alkalom, hogy találkoztatok Yoshikival, igaz? Idegesek voltatok? Toshiya: Amíg találkoztunk. Utána nem voltunk már. Ő egy úriember. (nevet) Die: Ő egy nagyon barátságos személy. Mikor először voltunk a stúdióban, ő csak véletlenül arra sétált, és azt mondta “Reggelt!” [időben] Mi mind magassarkú csizmát viseltünk, és figyelmeztetés nélkül ennyit mondott “Wow, mindenki milyen magas!”(nevet) Toshiya: Később azt mondta [a csizmákra] , “milyen szépek.” Riporter: Úgy tűnik, hogy ő egy elbűvölő ember. Shinya, milyen volt, most hogy találkoztál Yoshikivel? Ő a bálványod, igaz? Shinya: Amíg itt voltunk / vagyunk, Yoshikinek születésnapja volt. Vettünk neki szakét, és a mi munkánkat adtuk neki. Akkor én nagyon ideges és izgatott voltam. Egy kicsit megértem egy rajongó érzéseit. (nevet) Die: Eh? Én úgy tudtam, hogy Yoshiki nem tette közzé a születésnapját. Shinya: Nem, ő nem tette közzé, de 30 körül van. (megj. ennél jobban nem tudtam megfogalmazni) Toshiya: Ah, te elgondolkodtál, hogy közzéteszed, ha 30 leszel? Shinya: Un. (megerősítésnek szánta) Toshiya: Most akkor jöjjön egy új tény! Vicious (a magazin), te nagyon tárgyilagos vagy! (nevet) Riporter: Igen! Én várni fogom, hogy 30 körül legyél! Die: Mi Yoshiki vértípusa? Shinya: B. Riporter: Wow, újabb és újabb B (vér) típus. (nevet) Die: Kaoru megint egyedül van! (nevet) Címkék: fordítások, fordítások: Vicious magazin - 1999. március 2010. november 7., vasárnap @ 21:56
|