fordítások: Kyo verseskötetei
A nyugalom legalja.Ha elfáradtál a sétában, pihenhetsz. Ez a nyugalom és kompromisszum városa. A fantázia likőrökkel és ételekkel teli, Egy sötét kertté vált a kijelentésed után, Ez a kicsi gyerek is a szekrényben van. Senki nem akar segíteni. Ma szintén hallottam a félelmed. Csak ugyanazt panaszkodod, minden este elmondod. Csak egy hang. Csak befogom és úgy teszek, mint aki nem lát. Sorban kérdezik tőled, hogy vagy? Tőled, kinek nincs neve, szeretettel a Föld végéről.Sorban kérdezik tőled, hogy vagy? Folytatom, hogy szeretettel ordítok nálad, ahol a Föld végén született a nép. Egy gyermek álma, ahol reménytelenül úszik az elárasztott folyosón. Egy olyan valóság, ahol a kedvenc piros sarkú cipőben sorban állt a verandán. Egy gömbakváriumban egy fülledt éjszaka; Egy lány, aki jeges vízre vágyik, nevet, nevet, és nevet. A határon túl, anya, aki mindig cipeli a gyereket, minden nap, napról napra. A szeretetet a Lángok tengerébe hajítja. Elnézek szemeiddel a virágokról, amiket az utcára tettek. Képes leszel, hogy ebben a pillanatban nevess, ha megkérnél Ed Geint vagy valakit, hogy készítsen neked egy álarcot. Akkor mind megeszed, a valóság amit a szeretettel tudsz, a világ tele van szeretetteljes dolgokkal, sokkal több... Utálj jobban másokat, mint ahogy magad szereted. Utálj jobban másokat, mint ahogy magad szereted. Utálj jobban másokat, mint ahogy magad szereted. A beszél-és-cselekszik emberek tudat küszöbének alatti viselkedésnek van egy közvetlen hatása : "Hurrá!" háromszor. Az ég hamu és föld, és ismét hamu, 194586815. Csodáld a hulló sáros könnyeket. Szerelmes emberek, akiknek nincs neve, neked soha nem kellene elfeledned a könnyeket... soha. Ott létezik egy nagy lebegő ország napjainkban. Imádkoznod kell Istenhez, hogy a bőröd ne jöjjön le(?) Kezdetektől-jót-játszott sárga majom. Megszelídített sárga majom. Ültesd be a HIV-nek hívott valóságot, amit a seggbe ültettek. (szerk. bocsi, ezt értelmesebben nem tudtam) Maradj csendben egy erőszakosságra, amit nem nevezhetnek SZEXNEK, egy olyan ember megható története, aki próbál mindenkit kérlelni. Mint egy régi stílusú szappanopera. Fejezd be az ostoba beszédet! Egy csésze rozsdás vízzel. Óvatosan vitte egy megkopasztott lánytól. Nem érzel semmit, ha látod a fekete szemeket, igaz? A kékség kora, hova mentél? Hello férgek minden irányból. Hello férgek, akik még köszönni sem tudnak. Rájuk lépek anélkül, hogy mondanék valamit... Jekyl and DikyllAkarok egy helyet " " és azt minden erőmmel szétzúzni. Most! Az igazat megvallva ezt egészen fiatalon is éreztem. Lyukat égettek a hátamba a hófehér szemeikkel. Még emlékszem.. Mielőtt meghalok valaki eljátszadozik velem egy láncfűrésszel. Minden erőmmel kiharapom " " nyakát és vigyorgok, miként az élet áramlik. Töltsük színültig a pezsgős poharat " " szerelmének nedűjével. Ez az, ami megőrjít. " " verejtéke és könnyei és vére és nedvei, imádom őket! Táncolj éjfélig a fehér ruhában, Egészen addig, míg sötétvörössé válik. Ez annyira gyönyörű. fordította: L ID PhotoMeg akarom érinteni ott. Egy csekély kíváncsiság, ami felemészt. Két hónapja mennyi...mennyi ember használt engem. Eldobtak. Degradáltak. Akár azt a portrét kiaggatva a kirakatban. Mielőtt komollyá vált, csak mosolyogtunk egymásra. Ez az, amiért eddig éltem. Sírni akarok, de nem tudok. Sírni akarok de könnyeim nem csordulnak. Amikor tudomásul vetted az igazságot A könnyek vajon valóban kicsordultak? fordította: L Címkék: fordítások, fordítások: Kyo verseskötetei 2011. november 14., hétfő @ 13:37
|